Читать онлайн книгу "Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)"

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
Эмили Дикинсон

Илья Михайлович Франк


Метод обучающего чтения Ильи Франка
В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования.

Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.

Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.





Эмили Дикинсон

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)





© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2022





I taste a liquor never brewed


I taste a liquor never brewed (я пробую /алкогольный/ напиток, никогда/вовсе не сваренный; liquor ['l?k?] – напиток; /амер., разг./ спиртной напиток/виски, водка, джин/; to brew [bru:] – варить/пиво/; смешивать; приготовлять/коктейли/) —

From Tankards[1 - Особенностями письма Эмили Дикинсон являются написание многих слов с прописной буквы и использование тире как основного средства авторской пунктуации.]scooped in Pearl (из кружек, пенящихся зачерпнутым жемчугом; tankard ['t?nk?d] – высокая пивная кружка / часто с крышкой/; to scoop [sku:p] – копать; черпать; scoop – лопатка, совок; черпак; pearl [p?:l] – жемчуг; жемчужина; капелька росы, росинка) —

Not all the Vats upon the Rhine (все бочки на Рейне; vat [v?t] – бак, цистерна, чан; кадка, бочка)

Yield such an Alcohol (не приносят/не дают такого алкоголя; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; alcohol ['?lk?h?l] – алкоголь, спирт)!



Inebriate of Air – am I (опьяненная воздухом/пьяница воздуха я; inebriate [?'ni:br??t] – опьяневший, пьяный; алкоголик, пьяница) —

And Debauchee of Dew (и распутница росы; debauchee [,deb?:'?i:] – развратник, распутник; dew [dju:] – роса) —

Reeling (идущая, шатаясь[2 - “Reeling” имеет дополнительное, подспудное значение: «кружась в быстром танце», которое соответствует и ритму этого стихотворения.]; to reel [ri:l] – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь; reel – бобина, катушка; кружение, вращение; рил /быстрый шотландский танец/) – thro endless summer days (через бесконечные летние дни; thro [?ru:] /книжн./ = through [?ru:] – через, сквозь, по) —



From inns of Molten Blue (от постоялых дворов/пабов расплавленной синевы; inn – небольшая гостиница, таверна, харчевня, постоянный двор; molten ['m??lt(?)n] – расплавленный; источающий тепло, сияние; to melt – таять; плавить/ся/; blue – синий цвет, синева; the blue – небо) –



When “Landlords” turn the drunken Bee (когда хозяева /таверны, паба/ выгоняют пьяную пчелу[3 - Кто эти “landlords”? Может быть, хозяева времен года, властелины времени.]; landlord ['l?ndl?:d] – арендодатель, домовладелец /владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем/; хозяин гостиницы)

Out of the Foxglove’s door (из двери = дверей наперстянки; foxglove ['f?ks?l?v] – наперстянка: «лисья перчатка»; to turnout/of/ – выгонять /откуда-либо/; to turn – поворачивать) —

When Butterflies – renounce their “drams” (когда бабочки отказываются от своих глоточков; to renounce [r?'na?ns] – отказываться /обычно: путем формального заявления/; отрекаться; dram [dr?m] – драхма /единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г/; глоток, капелька; малое количество; глоток спиртного) —

I shall but drink the more (я буду пить, несмотря ни на что, все больше: «я лишь/просто буду пить тем больше»; but – лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок)!



Till Seraphs swing their snowy Hats (/до тех пор/ пока серафимы не взмахнут своими снежными шляпами; seraph ['ser?f] – серафим) —

And Saints – to windows run (и святые не побегут к окнам; saint [se?nt] – святой) —

To see the little Tippler (чтобы увидеть маленького/маленькую пьянчужку; tippler – пьяница; to tipple – пить, пьянствовать)

Leaning against the – Sun (прислонившегося/прислонившуюся к солнцу; to lean [li:n] – прислонять/ся/, опирать/ся/) —

I taste a liquor never brewed —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air – am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling – thro endless summer days —
From inns of Molten Blue —

When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door —
When Butterflies – renounce their “drams” —
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats —

And Saints – to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun —




I had no time to Hate


I had no time to Hate (у меня не было времени, чтобы ненавидеть) —

Because (потому что)

The Grave would hinder me (могила мне помешала бы/была бы мне в этом помехой; to hinder ['h?nd?] – задерживать, затруднять; мешать, препятствовать) —

And Life was not so (и жизнь была не такой)

Ample I (обширной, чтобы я; ample – просторный, обширный; богатый, изобильный, обильный)

Could finish – Enmity (могла бы закончить/завершить = довести до конца вражду; enmity ['enm?t?] – вражда; враждебность, неприязнь) —



Nor had I time to Love (и любить у меня не было времени) —

But since (но поскольку)

Some Industry must be (какое-то занятие /все же/ должно быть; industry ['?nd?str?] – индустрия, промышленность, производство; прилежание, усердие; усилия, напряжение /для осуществления чего-либо/) —

The little Toil of Love (небольшая /упорная/ работа любви; toil [t??l] – тяжелый и продолжительный физический труд) —

I thought (я думала/полагала)

Be large enough for Me (/была бы/ достаточно велика для меня = подошла бы мне по размеру) —

I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder me —
And Life was not so
Ample I
Could finish – Enmity —

Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —




I never saw a Moor


I never saw a Moor (я никогда не видела вересковой пустоши[4 - Вересковая пустошь здесь – из романов Шарлотты и Эмили Бронте, которые Дикинсон очень любила.]; moor [m??], [m?:] – участок, поросший вереском, вересковая пустошь) —

I never saw the Sea (я никогда не видела моря[5 - Видимо, то море, которое Эмили должна была увидеть девочкой в Бостонской гавани, не показалось ей настоящим, значительным.]) —

Yet know I how the Heather looks (и все же знаю я/известно мне, как выглядит вереск; heather ['he??] – вереск)

And what a Billow be (и что это такое – волны; billow ['b?l??] – /поэт./ большая волна, вал; море).



I never spoke with God (я никогда не разговаривала с Богом)

Nor visited in Heaven (и не гостила на небесах; nor – также не, тоже не; to visit ['v?z?t] – навещать; посещать; гостить; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо, in heaven – на небесах) —

Yet certain am I of the spot (и все же я уверена в том месте/ в том участке местности; certain ['s?:t(?)n] – определенный; уверенный, убежденный; spot – пятнышко, крапинка; место, местность; небольшой участок местности)

As if the Checks were given (как если бы были даны отметки /на карте/[6 - Существует вариант последней строки: “As if the chart were given -” – «Как если бы была дана карта».]; check – проверка; отметка, галочка /знак проверки/) —

I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —




I reason, Earth is short


I reason (я рассуждаю/размышляю; to reason ['ri:z(?)n] – рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, приводит доводы), Earth is short (земля = земная жизнь коротка) —

And Anguish (и /острая/ тоска; anguish ['?n?w??] – острая душевная или физическая боль, страдание, мучение; тоска) – absolute (абсолютна = бесконечна/наполняет всё; absolute [,?bs(?)'l(j)u:t] – полный, абсолютный) —

And many hurt (и многие уязвлены/обижены; to hurt [h?:t] – причинить боль; ранить; ушибить; травмировать; задеть, обидеть),

But, what of that (но что с того)?



I reason, we could die (я размышляю, /что/ мы можем умереть) —

The best Vitality (самая лучшая жизненность/жизнестойкость; vitality [va?'t?l?t?] – жизнеспособность; жизненность, жизнестойкость; живучесть; живость, энергия; vital ['va?t(?)l] – жизненный: vital force – жизненная сила; /жизненно/ важный, насущный)

Cannot excel Decay (не может превзойти = одолеть распад; to excel [?k'sel], [ek-] – превосходить, превышать; быть лучше: to excel one’s father – превзойти своего отца; decay [d?'ke?] – гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение; упадок; to decay – гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать; приходить в упадок),

But, what of that (но что с того)?



I reason, that in Heaven (я размышляю, /что/ на небесах; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо) —

Somehow (как-то/каким-либо образом), it will be even (это будет выравнено: «это будет ровным»; even ['i:v(?)n] – плоский, ровный /о местности/: even ground – плоская земля; расположенный на одном уровне, вровень; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен) —

Some new Equation, given (какое-нибудь новое уравнение /будет/ дано = даровано; equation [?'kwe??n] – /мат./ уравнение) —

But, what of that (но что с того)?

I reason, Earth is short —
And Anguish – absolute —
And many hurt,
But, what of that?

I reason, we could die —
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?

I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?




Before I got my eye put out


Before I got my eye put out (прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye – глаз; зрение; to put out – удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить) —

I liked as well to see (я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть) —

As other Creatures (как другие создания/твари; creature ['kri:??] – создание, творение, /живое/ существо), that have Eyes (у которых есть глаза) —

And know no other way (и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют) —



But were it told to me – Today (но если бы мне было сказано сегодня) —

That I might have the Sky (что я могла бы иметь небо)

For mine (моим = в своем распоряжении) – I tell you that my Heart (я говорю вам, что мое сердце)

Would split (раскололось бы; to split – раскалываться; расщепляться, разбиваться на части), for size of me (из-за моего размера; size – размер, величина) —



The Meadows – mine (луга – мои; meadow ['med??] – луг, луговина; низина, пойменная земля) —

The Mountains – mine (горы – мои; mountain ['ma?nt?n] – гора) —

All Forests (все леса; forest ['f?r?st] – лес) – Stintless Stars (/все/ безграничные звезды; stint – ограничение; граница, предел) —

As much of Noon, as I could take (столько полдня, сколько я могу вместить) —

Between my finite eyes (между моих ограниченных/смертных глаз; finite ['fa?na?t] – ограниченный, имеющий предел; имеющий ограниченный срок существования; смертный: finite being – смертное существо) —



The Motions of the Dipping Birds (движения ныряющих птиц; motion ['m???(?)n] – движение; жест, телодвижение; to dip – макать, окунать; окунаться; нырять) —

The Morning’s Amber Road (янтарную дорогу утра; amber ['?mb?] – янтарь; желтый цвет, цвет янтаря) —

For mine (/чтобы были/ моими) – to look at when I liked (/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу) —

The news would strike me dead (эта новость убила бы меня; to strike – ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead – убить кого-либо; dead [ded] – мертвый) —



So safer – guess – with just my soul (поэтому безопаснее – полагаю – всего лишь моей душой; safe – безопасный, надежный; to guess [?es] – гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать)

Upon the window pane (на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane – /оконное/ стекло)

Where other creatures put their eyes (в то время как другие создания выставляют свои глаза; where – где; куда; тогда как, в то время как) —

Incautious – of the Sun (беспечно не опасаясь солнца; incautious [?n'k?:??s] – неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['k?:??s] – осторожный, осмотрительный) —

Before I got my eye put out —
I liked as well to see —
As other Creatures, that have Eyes —
And know no other way —

But were it told to me – Today —
That I might have the Sky
For mine – I tell you that my Heart
Would split, for size of me —

The Meadows – mine —
The Mountains – mine —
All Forests – Stintless Stars —
As much of Noon, as I could take
Between my finite eyes —

The Motions of the Dipping Birds —
The Morning’s Amber Road —
For mine – to look at when I liked —
The news would strike me dead —

So safer – guess – with just my soul
Upon the Window pane
Where other Creatures put their eyes —
Incautious – of the Sun —




A bird came down the Walk


A Bird came down the Walk (птица пришла /мне навстречу/ по аллее; walk [w?:k] – прогулка пешком; тропа, маршрут для прогулок; аллея) —

He did not know I saw (она не знала: «он не знал[7 - «Он не знал» – употребление местоимения “he” (вместо “it”) делает птицу очеловеченной, что вступает в резкое противоречие с ее дальнейшим поведением.]», что я видела) —

He bit an Angleworm in halves (она раскусила червяка на две половинки; to bite – кусать; angleworm ['?n?lw?:m] – червяк для наживки; worm – червь; angle – рыболовный крючок; to angle – удить рыбу; half [h?:f] – половина)

And ate the fellow, raw (и съела парня сырым; fellow ['fel??] – /разг./ человек, парень; приятель; raw [r?:] – сырой /о пище/).



And then he drank a Dew (а потом она попила росы; dew [dju:] – роса)

From a convenient Grass (с подходящей/удобной травки; convenient [k?n'vi:n??nt] – удобный, подходящий; пригодный: convenient time – удобное время; сравните: to drink from a glass – пить из стакана/рюмки) —

And then hopped sidewise to the Wall (а потом отпрыгнула бочком к стене; to hop – подпрыгивать; двигаться подпрыгивая /о птице/; скакать на одной ноге /о человеке/; прыгать; sidewise ['sa?dwa?z] = sideways ['sa?dwe?z] в сторону)

To let a Beetle pass (чтобы дать пройти жуку/пропустить жука) —



He glanced with rapid eyes (она взглянула быстрыми глазами; rapid ['r?p?d] – быстрый, скорый, стремительный)

That hurried all around (которые быстро обежали все вокруг; to hurry ['h?r?] – торопиться, спешить; двигаться или делать что-либо с большой спешкой) —

They looked like frightened Beads (они выглядели, словно испуганные бусинки; bead [bi:d] – шарик /со сквозным отверстием/, бусина, бисерина: astringofbeads – нитка бус), I thought (я подумала = мне показалось) —

He stirred his Velvet Head (она шевельнула = дрогнула своей бархатной головкой; to stir [st?:] – шевелиться; двигаться; шевелить; двигать; velvet ['velv?t] – бархат; head [hed] – голова)



Like one in danger (словно кто-либо /находящийся/ в опасности; danger ['de?n??] – опасность), Cautious (осторожная = с осторожностью; cautious ['k?:??s] – осторожный, осмотрительный)[8 - Like one in danger, Cautious – эта строка может относиться (синтаксически и логически) как к птице, так и к человеку, ее наблюдающему.],

I offered him a Crumb (я предложила/дала ей крошку /хлеба/; to offer ['?f?] – предлагать; crumb [kr?m] – крошка, кроха /хлеба/)

And he unrolled his feathers (а она развернула свои перья; to unroll [?n'r??l] – развертывать; разворачивать; to roll [r??l] – свертывать, скатывать; feather ['fe??] – перо)

And rowed him softer Home (и погребла = понесла на веслах себя домой тише/мягче; to row [r??] – грести, работать веслами; идти на веслах; soft [s?ft] – мягкий, тихий, спокойный) —



Than Oars divide the Ocean (чем весла делят/рассекают океан; oar [?:] – весло; to divide [d?'va?d] – делить; рассекать),

Too silver for a seam (слишком серебяный для шва = чтобы на нем оставался шов; seam [si:m] – шов; стык; рубец) —

Or Butterflies (или /чем/ бабочки; butterfly ['b?t?fla?] – бабочка), off Banks of Noon (с берегов полдня; off [?f] – /наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо/)

Leap (прыгают; to leap [li:p] – прыгать, перепрыгивать), plashless (без всплеска[9 - “Plashless” – неологизм Дикинсон, который, хотя и означает «лишенный плеска», самим своим звучанием передает всплеск.]; plash – всплеск, плеск) as they swim (когда они плывут/плывя).

A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —

He glanced with rapid eyes
That hurried all around —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer Home —

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.




They shut me up in Prose


They shut me up in Prose (они заперли меня в прозе; to shut [??t] – закрывать, запирать, затворять; to shut up – заключать, сажать/в тюрьму/; prose [pr??z] – проза; прозаичность) —

As when a little Girl (как когда маленькой девочкой)

They put me in the Closet (они помещали меня в чулан; closet ['kl?z?t] – шкаф; чулан, кладовка; /уст./ отдельная комната, кабинет) —

Because they liked me “still” (потому что они хотели, чтобы я была тихой/неподвижной = смирной; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный) —



Still (смирной)! Could themself have peeped (если бы могли сами подглядеть; to peep – заглядывать /куда-либо/; смотреть прищурясь /на что-либо/: to peep into the room – заглянуть в комнату; to peep through a key hole – подглядывать в замочную скважину; themself /= himself or herself/ – сам, сама; /= themselves/ – сами /обычно как вариант в том случае, когда речь идет о каждом в отдельности/





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/emili-dikinson/carstvennyy-nedug-55-stihotvoreniy-emili-dikinson-28074194/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


Особенностями письма Эмили Дикинсон являются написание многих слов с прописной буквы и использование тире как основного средства авторской пунктуации.




2


“Reeling” имеет дополнительное, подспудное значение: «кружась в быстром танце», которое соответствует и ритму этого стихотворения.




3


Кто эти “landlords”? Может быть, хозяева времен года, властелины времени.




4


Вересковая пустошь здесь – из романов Шарлотты и Эмили Бронте, которые Дикинсон очень любила.




5


Видимо, то море, которое Эмили должна была увидеть девочкой в Бостонской гавани, не показалось ей настоящим, значительным.




6


Существует вариант последней строки: “As if the chart were given -” – «Как если бы была дана карта».




7


«Он не знал» – употребление местоимения “he” (вместо “it”) делает птицу очеловеченной, что вступает в резкое противоречие с ее дальнейшим поведением.




8


Like one in danger, Cautious – эта строка может относиться (синтаксически и логически) как к птице, так и к человеку, ее наблюдающему.




9


“Plashless” – неологизм Дикинсон, который, хотя и означает «лишенный плеска», самим своим звучанием передает всплеск.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация